220 research outputs found

    Class action all’italiana : raisons d’un double Ă©chec

    Get PDF
    La prĂ©sente Ă©tude, portant sur l’adaptation en italien du concept de class action (action de groupe), a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e dans le cadre d’un projet visant Ă  comparer les rĂ©percussions linguistiques et juridiques de l’introduction de ce dispositif dans diffĂ©rents pays de langue latine. Conçu dans l’esprit de la common law ce concept doit faire l’objet d’adaptations importantes lorsqu’il est incorporĂ© dans les pays de droit civil, francophones (France, Belgique, QuĂ©bec) et hispanophone (Espagne) notamment, adaptations reflĂ©tĂ©es par une forte variation terminologique. Dans le cas de l’Italie, l’examen des ressources lexicographiques et encyclopĂ©diques disponibles, du corpus national et des archives de trois grands quotidiens de la presse nationale rĂ©vĂšle la nette prĂ©pondĂ©rance de l’emprunt direct, mĂȘme dans un contexte purement italien, aux dĂ©pens d’une formulation qui rĂ©sume bien l’ambition du dispositif adoptĂ©. Ce dernier se rĂ©vĂšle inefficace dans la pratique, ce qui aboutit Ă  un Ă©chec Ă  la fois juridique et linguistique.This article aims to illustrate how the concept of class action has been adapted in Italy. It follows on a series of studies examining how this concept, typical of common law, is adapted, legally and linguistically, to civil law societies, in particular to Romance language countries such as France, Belgium, Quebec and Spain. These adaptations are typically accompanied by a strong terminological variation. To ascertain the situation in Italy, a review of class action and its equivalents was made in dictionaries and encyclopaedias, in the Italian national corpus and in the archives of the three main dailies, revealing the overwhelming predominance of the direct loan, even in a purely Italian context, to the detriment of other designations, including one which gives a good idea of the scope of the adaptation for Italy. But since this administrative innovation turns out to be of little effect in practice, the result can be said to be both a linguistic and a legal failure.Le prĂ©sent ouvrage est financĂ© par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’UniversitĂ© de Ɓód

    La traduction des noms d’institutions

    Get PDF
    On prĂ©tend que les noms propres ne se traduisent pas. Ceci est loin d’ĂȘtre le cas des noms d’institutions, qui comportent souvent un Ă©quivalent trĂšs officiel dans plusieurs langues Ă©trangĂšres, mais il ne semble pas exister une doctrine Ă©tablie concernant les principes qui doivent prĂ©sider Ă  ce genre de traduction. La prĂ©sente Ă©tude vise Ă  proposer quelques principes Ă  la lumiĂšre de l’observation de la pratique actuelle, telle qu’on la constate en Europe en particulier. À partir d’Internet, qui sert de mĂ©gacorpus, on a examinĂ© des traductions de noms d’institutions (politiques, Ă©conomiques et d’enseignement) sur les plans international et europĂ©en, national, rĂ©gional (et dĂ©partemental pour la France) et local. Le plan international semble le plus systĂ©matique, le plan local le moins en ce qui concerne la prĂ©sence de la traduction et de sa forme. On propose une sĂ©rie de recommandations Ă  l’intention d’institutions dĂ©sireuses de traduire leur nom.It is often claimed that proper names are not translated. This is clearly not the case for names of institutions, which often have official equivalents in various foreign languages, but there seems to be a lack of discussion on the principles which govern this translation. The following study intends to provide some guidelines for translating names of institutions, derived from the observation of current practice, particularly in Europe. Using the Internet as a megacorpus, translations of institutions (political, economic and educational) were examined on an international and European, national, regional (and – for France – departmental) and local level. It appears that the international level is the most and the local the least systematic in both providing translation or not, and in the form this translation takes. A series of recommendations are put forward for local institutions contemplating a translation of their names

    « RĂ©flexions autour de la dĂ©finition du champ de l’anglistique de spĂ©cialitĂ© : le cas de l’Europe du Nord »

    Get PDF
    International audienc

    Luporini, Antonella, 2019. Metaphor in Times of Economic Change. From global crisis to cryptocurrency. A corpus-assisted study

    Get PDF
    It has been suggested that linguists – especially those interested in the language of finance and economics – should keep a close watch on the way metaphors evolve (Resche 2016). Readers of ASp will be well aware of the role metaphor plays in specialized discourse, a theme which has been aired in numerous articles and even some book reviews going back to the 1990s and beyond. A comparison of differing attitudes towards metaphors in financial discourse by A. Partington, published in ASp in 199..

    Is terminology specialized lexicography? The experience of French-speaking countries

    Get PDF
    La terminographie se rĂ©duit-elle Ă  la lexicographie spĂ©cialisĂ©e? L’expĂ©rience que les pays francophones ont faite de la terminologie donne Ă  penser qu’il s’agit plutĂŽt de deux mĂ©thodologies proches, qui puisent en partie, mais non exclusivement, dans les mĂȘmes sources, et qui ont des finalitĂ©s qui ne sont pas nĂ©cessairement identiques. Une part importante de la distinction serait d’ordre culturel, et nous proposons une explication personnelle de cette spĂ©cificitĂ©, qui, en France comme au QuĂ©bec, lie la terminologie, et donc la terminographie, Ă  la politique linguistique
    • 

    corecore